Przysięgłe tłumaczenia medyczne przez tłumacza lekarza – angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, włoski

Przeglądanie książki

Zakres usług biura specjalistycznych tłumaczeń medycznych

Biuro tłumaczeń medycznych to firma, która trudni się specjalistycznymi tłumaczeniami zwykłymi i przysięgłymi na rozmaite języki obce bądź z języków obcych na język polski. Wśród najczęstszych zleceń są tłumaczenia dokumentacji medycznej pacjentów (wypis ze szpitala z diagnozą i epikryzą, zwolnienie lekarskie, wyniki badań obrazowych, karta szczepień inaczej zwana kartą immunizacji itd.) oraz tłumaczenia medycznych tekstów naukowych (artykuł naukowy, opis przypadku, wniosek o grant badawczy, autoreferat) na język angielski bądź niemiecki. Jednakże Polacy potrzebują też czasem fachowych tłumaczeń dokumentów medycznych na język włoski, francuski, hiszpański, szwedzki, norweski czy rosyjski.

Procedura procesu tłumaczenia oficjalnych pism medycznych: lekarz plus tłumacz przysięgły

Firma tłumacząca specjalistyczne teksty medyczne powinna zatrudniać fachowców z branży, najlepiej lekarzy i farmaceutów bądź przynajmniej tłumaczy z pokrewnym wyższym wykształceniem okołomedycznym, takim jak biologia, fizjoterapia czy rehabilitacja medyczna. Przysięgłe tłumaczenia medyczne, jak wynika z opisu na http://besttext.pl/tlumaczenia_medyczne,2272, dotyczą tekstów charakteryzujących się ścisłym żargonem branżowym, specjalistyczną terminologią oraz znanymi przeważnie tylko lekarzom skrótami i skrótowcami, toteż powinny być wykonywane w dwóch etapach, tj. na pierwszym etapie tłumaczem medycznym powinien być specjalista z wykształceniem kierunkowym, świetnie rozumiejący tekst źródłowy (np. w języku polskim) i biegle władający językiem tekstu wynikowego (angielskim, niemieckim, hiszpańskim etc.), natomiast na drugim etapie tłumaczenie lekarza powinno zostać poddane wnikliwej korekcie językowej filologa z uprawnieniami tłumacza przysięgłego oraz sprawdzeniu przez niego kompletności przekładu (czy w tłumaczeniu nie brakuje jakichś danych liczbowych, zdań, paragrafów).

Tłumacz przysięgły uwierzytelnia przekład lekarza, czyli potwierdza zgodność tak sporządzonego tłumaczenia medycznego z oryginałem w języku źródłowym swoją okrągłą pieczęcią (wydaną na wniosek Ministra Sprawiedliwości RP) i własnoręcznym podpisem. Wówczas przekład traktowany jest jako oficjalny dokument aprobowany przez wszystkie urzędy z czerwonymi tabliczkami, w tym przez policję, prokuraturę, sądy, prezydium, Zakład Ubezpieczeń Społecznych i firmy ubezpieczeniowe.

Trudności z naborem kadry lekarzy będących tłumaczami medycznymi: niemiecki, francuski, włoski i hiszpański

Niestety coraz trudniej jest o fachowców w branży. Lekarze falowo wyjeżdżają na Zachód, a ci, którzy jeszcze zostali w Polsce, od pewnego czasu biorą już teraz dobrze płatne dyżury i nie mają tyle czasu na zajmowanie się tłumaczeniami, co kiedyś, 5-10 lat temu. W zasadzie praktykujący lekarze już bardzo rzadko zajmują się tłumaczeniami jako wolni strzelcy (praca dodatkowa), a jeśli w ogóle, to tak z doskoku i można jedynie liczyć na dość odległe terminy realizacji. Lekarze, którzy przekwalifikowali się i tłumaczenia medyczne są ich podstawowym zajęciem, jednak wciąż są dostępni. Dzięki temu – choć znacznie trudniej niż kiedyś – możliwe jest wykonywanie przysięgłych tłumaczeń medycznych na najwyższym poziomie. Język angielski zna wielu lekarzy i tu nie ma niedoboru kadr.

Spory problem z obsadzeniem zleceń kompetentnymi fachowcami jest natomiast w zakresie języka niemieckiego i francuskiego, gdyż ci lekarze, którzy go biegle znają, nierzadko już powyjeżdżali na Zachód. Języki włoski i hiszpański też niejednokrotnie sprawiają problem. Tłumaczami medycznymi są zwykle lekarze stażyści oraz lekarze rezydenci (w trakcie specjalizacji), kiedyś tłumaczyli też lekarze specjaliści (5-12 lat temu), lecz te czasy już raczej nie powrócą. Ich praca w zawodzie medyka jest na tyle dobrze płatna, że są rozchwytywani w klinikach, szpitalach i poradniach, a po godzinach…prowadzą też prywatną praktykę lekarską. Większość z nich pracuje na kilka etatów, więc czasu na tłumaczenia im już nie zostaje! Tłumaczenia medyczne wykonywane są najczęściej przez lekarzy, którzy dopiero marzą o karierze na Zachodzie. W Polsce robią specjalizację, zaś prywatnie chcąc doszlifować praktyczną znajomość języka obcego, podejmują się hobbystycznie tłumaczeń. Dobrze byłoby, gdyby wprowadzono jakieś reformy szkolnictwa, gdyż coraz częściej brakuje specjalistów od perfekcyjnych specjalistycznych tłumaczeń medycznych na niemiecki, włoski, hiszpański i francuski.